저작자 표시
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1

1 My Dreams
2 May I help you?
3 China targets 7 percent growth for next year
4 SARS impact in Asia
5 (Pops)The Water Is Wide
6 About Nobel Prize
7 During the Exercise
8 U.S. Soccer Set for Olympic Qualifying
9 What kind of salary are you seeking?
10 (Pops)She..(from Notting Hill)
11 No smoking
12 During the break
13 Asian Stock markets
14 Why are you seeking a new job?
15 (Movie)Titanic - episode 1
16 The New Boss
17 I'd like to reserve a room
18 OPEC Agrees to Leave Production Quotas Unchanged
19 Cho, Margaret - Comedienne, Actress
20 (Movie)Titanic - episode 2
21 About The New York Stock Exchange
22 My appearance
23 DeNiro has prostate cancer
24 Interview with David Copperfield
25 (Sitcom) Friends - episode 1
26 About Stress
27 Taking a day off
28 World Sight Day
29 What do you enjoy doing in your spare time?
30 (Sitcom)Friends - episode 2
31 About what books people are buying
32 Please help me!
33 Storms in East, chill in central states
34 Meeting with the president
35 (Movie)Matrix episode1
36 President’s Radio Address
37 At the bank
38 Taiwan U.N. bid fails, again
39 Interview With Barbara Bush
40 (Movie)Matrix episode2
저작자 표시
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
주의 : 준비운동은 클릭하지마세요
저작자 표시
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1

English
Jason : Excuse me. May I join your conversation?
Lisa : Yes, of course. Can you introduce yourself?
Jason : I’m Jason Baker. Friends call me ‘Jay’.
Lisa : My name is Lisa. May I call you ‘Jay’?
Jason : Absolutely. So what were you guys talking about?
Lisa : Oh, nothing special, just chitchat.

Korean
Jason : 실례합니다. 제가 대화하는데 끼어도 될까요?
Lisa : 네, 당연하죠. 소개 먼저 해주시겠어요?
Jason : 저는 제이슨 베이커입니다. 친구들은 저를 ‘제이’라고 부릅니다.
Lisa : 제 이름은 리사입니다. 저도 ‘제이’라고 불러도 될까요?
Jason : 그럼요. 근데 무슨 이야기를 하고 있었죠?
Lisa : 특별한 것 없이 그냥 수다를 떨고 있어요.





Lesson 1 – 자기소개하기

Jason: Excuse me, but may I join your conversation?
Lisa: Yes, of course. Can you introduce yourself?
Jason: I’m Jason Baker. Friends call me ‘Jay’.
Lisa: My name is Lisa. May I call you ‘Jay’?
Jason: Absolutely. So what were you guys talking about?
Lisa: Oh, nothing special, just chitchat.

Jason: 실례합니다만 제가 대화하는데 끼어도 될까요?
Lisa: 네, 당연하죠. 소개 먼저 해주시겠어요?
Jason: 저는 제이슨 베이커입니다. 친구들은 저를 ‘제이’라고 부릅니다.
Lisa: 제 이름은 리사입니다. 제가 ‘제이’라고 불러도 될까요?
Jason: 그럼요. 근데 어떤 이야기를 하고 있었죠?
Lisa: 특별한 것 없이 그냥 수다를 떨고 있었죠.

< Key Expressions >

■ excuse me, but may I ~: 대화에 참여할 때 사용할 수 있는 표현 패턴

■ may I join ~ : ~을 같이 해도 될까요

■ Yes, of course.: 네, 물론이지요.
강한 긍정을 나타내는 표현

■ Can you introduce~?: ~을 소개해 주시겠어요?
*Tell me about yourself.: 친한 사이끼리 사용될 수 있는 문장
*So what do you do?

■ my name is ~ = I am ~: 자신의 이름을 말할 때 대표적으로 많이 사용되는 표현

■ Friends call me ~.: 내 친구들은 나를 ~라고 부른다.
= You can call me ~.
= Just call me ~.

■ May I call you ~ ?: 제가 ~라고 불러도 될까요?
=Could I call you~?
=Can I call you~?

■ Absolutely: 그럼요
(of course 보다 강한 동의를 표현한다 = 당근이죠!)

■ talk about: ~에 대해 이야기하다

■ chitchat: 수다 (간단한 대화, 잡담)

What if…우리 언제 본 적 있지 않나요?

Lisa: Hi, I’m Lisa Smith. Jason Baker? Where did I hear that name? Hmm… Have we met before?
Jason: Your name sounds very familiar to me too. Are you Lisa Smith from Win-High School?
Lisa: That’s right. Look who’s here! Jason! I didn’t expect to see you here.
Jason: Me neither. You look the same. What a nice surprise to see you here!

Lisa: 안녕하세요, 저는 리사 스미스 입니다. 제이슨 베이커? 이 이름을 어디서 들었지? 흠…우리 전에 만난 적이 있었나요?
Jason: 당신 이름도 저에게 매우 익숙한데요. 혹시 윈 고등학교에 다닌 리사 스미스?
Lisa: 그래. 이게 누구야! 제이슨! 이곳에서 너를 만나다니.
Jason: 그러게. 너는 여전하구나. 이곳에서 만나니 정말 반갑네!

< Key Expressions >

■ Where did I hear that name before? = Where have I heard that name before?

■ Have we met before? = Did we meet before?
예전에 본 적이 있다고 생각되는 사람에게 사용한다.

■ ~ sounds very familiar : ~이 친숙하게 들리다
ex. Your name sounds very familiar to me, too. = Your name sounds very familiar for me, too.

■ Look who’s here!: 이게 누구야!

■ expect to ~ = ~을 예상하다
ex. What a nice surprise to see you! = This is an unexpected surprise.

■ You look the same. : 너는 여전하구나.
= You have not changed at all.
= You haven’t aged a bit.
상대방에게 칭찬을 할 때 좋은 표현들

MP3 다운로드



크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1

I ordered some books online yesterday and they haven’t come.
어제 인터넷으로 책을 몇 권 주문했는데 아직 안 오네.
-> 대화를 통해 표현을 익혀 볼까요?
A: Where are my books? What’s taking so long?
B: What books? What are you talking about?
A: I ordered some books online yesterday and they haven’t come.
B: Yesterday? Have some patience. They’ll get here probably tomorrow.


오늘의 표현 : "점심은 내가 살께."
A: Waiter, check, please.
B: Let's all chip in.
A: Please, it's my treat.
B: Okay, I'll treat you next time.


오늘의 표현 : 제 밴드부 구경하실래요?

A:제 밴드부 구경 하실래요?
B: 정말요? 밴드활동 하는군요!


A: Why don’t you visit our band?
B: Really? You are joining a band!



女性:私たちのバンドの部室に行ってみませんか?
ウィングリ:えぇ~!バンドされてるんですか?

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
TAG 영어

파트1


출처: 현재
Successful gene therapy to correct a host of devastating diseases has been elusive. But researchers may have gotten a step closer with a treatment for Parkinson's disease, the second most common neuro-degenerative condition after Alzheimer's disease.

Neurologist Michael Kaplitt at the Weill College Medicine at Cornell University in New York says Parkinson's limits the ability of patients to move, and the gene therapy helped them to move.

"The symptoms are tremors and stiffness, freezing, you know, muscle stiffness," he said. "So, when you put that all together as sort of a composite, we saw there was a significant improvement in these patients over time that lasted for the full one year of the study."

Kaplitt says there is a group of cells in the region of the brain that controls movement through production of a chemical called dopamine. In Parkinson's disease, Kaplitt says, the cells stop producing dopamine and the movement control center becomes hyperactive.

In the onset of the disease, Parkinson's symptoms can be quieted with drugs that replace dopamine. But as the disease progresses, the drugs make the symptoms worse. So, Kaplitt and colleagues decided to try to bypass the dopamine-producing cells to see if they could alter regulation of movement at a higher brain level.
 

그동안 악성 뇌질환치료를 위해 여러 가지 유전자 치료법이 시도되었지만 이렇다 할 성과는 없었습니다. 그러나 마침내 미국의 한 의학연구진이 파킨슨병 치료에 한 발짝 더 가까이 다가섰습니다. 파키슨 병은, 노인성질환인 치매에 이어 미국에서 두 번째로 발병률이 높은 뇌질환입니다.

미국 뉴욕에 있는 코넬 대학교 ‘웨일 의과대학의 신경전문가, 마이클 카플리트씨는 파킨슨병은 흔히 환자의 거동이나 동작을 불편하게 만드는데 이번에 시도된 유전자 치료법이 크게 효과가 있었다고 말했습니다.

파킨슨병을 앓고 있는 환자들은 몸을 떨거나 근육이 뻣뻣해져 거동에 불편을 겪게 되는데 일 년에 걸친 실험연구결과 이런 환자들의 치료에 두드러진 효과를 보았다고 카플리트씨는 말했습니다.

사람 두뇌 안의 한 부위는 ‘도파마인’으로 불리 우는 화학물질의 생성을 통해 인체 움직임을 통제하는 세포들이 있는데 파킨슨병에 걸리게 되면, 이 세포들이 도파마인 생성을 멈추게 되면서 동작 통제부위가 지나치게 격렬해진다고 카플라트씨는 설명합니다.

발병초기에는 파킨슨병증세가 도파마인 대체 약품으로 진정될 수 있지만 병세가 중증으로 진전되면 도리어 약품이 증세를 악화시킵니다. 따라서 카플리트씨 연구진은 두뇌의 보다 고도의 기능으로 사람의 동작 통제방식을 바꿀 수 있는지를 실험하기 위해 도파마인 생성 세포들을 우회하는 방법을 시도했습니다.


파트2


출처: 여기

Researchers developed a therapy in which they attached a modified gene to viral particles and infused the treatment into one side of the brain of 12 participants with varying degrees of Parkinson's symptoms. The gene, called GABA, helps in the production of a chemical that has a calming effect over a wider area of the brain.

Kaplitt says investigators were hoping for lasting results. "The idea was, with a single surgery at a single site, putting in this one gene there, that you would create a little factory that would essentially reestablish the normal neuro-chemical balance of a large part of this circuit to normalize the flow of information to the rest of the brain and thereby hopefully improve symptoms," he explained.

Kaplitt says it took three months for the therapy to kick in, but once it did, most patients showed significant improvement of their symptoms up to one year after the therapy. He says for some patients, the improvements were not as marked or did not last as long.

The study was completed in May 2006 and its results were published in the latest issue of The Lancet. A larger trial is being planned.


출처: VOA(Voice of America) news


연구진은 바이러스 입자들에 변경된 유전자를 부착시켜, 파킨슨병 진전 상태가 서로 다른 12명 환자들의 두뇌 한쪽에 그 유전자 치료법을 적용했습니다. ‘가바’로 불리 우는 이 유전자는 두뇌 광범위한 지역에 진정제 역할을 하는 화학물질 생성에 도움을 줍니다.

  카플리트씨는 이제 항구적인 성과를 연구진은 기대하고 있다고 말했습니다. 두뇌 한부위에 단 한 번의 수술로 유전자 하나를 삽입하는 방식은, 기본적으로 두뇌전반에 걸쳐 정보의 흐름을 정상화시켜 뇌 속의 화학물질의 균형을 회복시킴으로써 파킨슨병 증세를 호전시키는 것이라고 카플리트씨는 설명합니다.

  유전자 치료법이 효과를 나타내기까지는 3개월이 걸렸지만 일단 효과가 나타나자, 대부분 환자들의 증세가 길게는 치료 받은 지 일 년 동안  크게 호전되었다고 카플리트씨는 말했습니다. 또 그 중에는 이렇다 할 병세호전을 보이거나 또 증세호전이 오래 지속되지 않은 환자들도 있었다고 덧붙였습니다.

  이번 연구는 지난해 2006년 5월에 종료되었고 그 결과는 과학 잡지, 란셋 최신호에 게재되었습니다. 앞으로 더욱 대규모의 연구계획이 예정되어 있습니다.

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
 A car salesman and a senator
 A car salesman was trying to "influence" a senator by offering him a new car for free.
 The senator tells him that he could never accept that sort of gift under such circumstances.
 "That would be unethical, dishonest, and against the law!" he replied.
 The salesman thinks for a moment, and suggests he "sell" the senator a car . . . for $20.
 The senator nods approvingly, "Great, I'll take 2."
 
미국식
 
출처: 현재화면

----------------------------------------------------------------------------------------
해석
 
A car salesman was trying to "influence" a senator by offering him a new car for free.
어떤 자동차 세일즈맨이 한 상원의원에게 공짜로 새 차를 한 대 선물해서 영향력을 행사하려고 했다.
The senator tells him that he could never accept that sort of gift under such circumstances.
그 상원의원은 어떠한 상황에서도 받을 수 없다고 했다. 
 
"That would be unethical, dishonest, and against the law!" he replied.
"그건 비윤리적이고 부정한 짓일 뿐 아니라 법에도 어긋납니다."
 
The salesman thinks for a moment, and suggests he "sell" the senator a car . . . for $20.
세일즈맨은 잠시 생각하더니 그러면 차를 단돈 20불에 팔겠다고 제의했다.
 
The senator nods approvingly, "Great, I'll take 2."
그러자 그 상원의원은 승낙하듯 고개를 끄덕이며 말하길, "좋소 그렇다면 차 두대를 사겠소."
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1

• Koreaaimsto raise itsper capita incometo $35,000 by 2015, a target that
wouldreflectthe country's success inachieving developed-nation statusthrough
industrial innovation.
(The Korea Herald. 2005.09.07)

* aim  목표삼다
*per capita income  1인당 소득
* reflect   반영하다
* achieve  달성하다
* developed-nation  선진국
* statue  상태
* industrial  산업의
* innovation  혁신, 쇄신

 

• The country’seconomic growth ratein the 1990s averaged 6.6 percent, 4.8 percent between
2001 and 2004, and 3.3 percent so far this year,according togovernmentfigures.
Per capita incomein 2004 stood at $14,144.
(The Korea Herald. 2005.09.07)

* economic growth rate  경제성장률
* according to~  ~에 따르면
* figure  숫자(계산)

 

------------------------------------------------

번역

 

• 한국은 산업혁신을 통해 선진국의 수준에 도달하게 되었음을 뜻하는 목표인 1인당 국민소득 35,000
불을 2015년까지 달성할 계획이다.

• 정부 자료에 의하면 한국의 경제성장률이 1990년대는 평균 6.6퍼센트였고 2001년부터 2004년까지
는 4.8퍼센트 그리고 올해는 지금까지 3.3퍼센트였다. 2004년에 1인당 국민소득은 14,144불이었다.

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
TAG 영어, 읽기

최고의 보양식

 

Medicines may be necessary. Flowers lift the heart.
But your smile is the best restorative of all.                    -  Pam Brown

 

The greatest healing therapy is friendship and love.            - Hubert Humphrey
 

Food for Thought
What effects do your attitudes about life have on your health?
Have you ever experienced the healing effects of friendship and love?

Actions to Improve
Instead of a face full of worry, bring a smile with you the next time you visit someone
in the hospital.
Remember that expressing your friendship to others is beneficial to your own health, too.
----
번역
Medicines may be necessary. Flowers lift the heart. But your smile is the best restorative of all. 
약이 필요할지도 모른다. 꽃은 기운을 내게 해준다. 그러나 당신의 미소가 최고의 보양식이다.
The greatest healing therapy is friendship and love.
최고의 치료제는 우정과 사랑이다.

Food for Thought

What effects do your attitudes about life have on your health?
삶에 대한 자신의 태도가 건강에 어떤 영향을 주었나요?

Have you ever experienced the healing effects of friendship and love?
우정과 사랑의 치유효과를 경험한 적이 있나요?

Actions to Improve

Instead of a face full of worry, bring a smile with you the next time you visit someone in the hospital.
걱정이 가득 찬 얼굴 대신, 다음에는 병원에 있는 누군가를 문병할 때에는 미소를 가져다주시오.

Remember that expressing your friendship to others is beneficial to your own health, too.
자신의 우정을 다른사람들에게 표현하는 것이 자기 자신의 건강에도 이익이 된다는 것을 기억하시오.
크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
TAG 듣기, 영어

학비, 장학금에 관해 말할 때

 

Congratulations on your scholarship!
(장학금 받은 거 축하합니다!)

=> 그 밖에 학비, 장학금에 관해 말할 때 쓸 수 있는 영어 표현들을 대화 속에서 살펴볼까요?

 

A:Did tuition go up again?
B: Yeah, another 10 %! I can’t believe it.

[해석]

A: 수업료가 또 인상됐다고?

B: 그래, 10%나 더 올랐대! 이럴 수가 있는 거니?

 

A:I got a scholarship!
B: Really? Great! Is it a full-ride or tuition or what does it cover?

[해석]

A: 저 장학금 받았어요!
B: 정말? 잘했구나! 전액 장학금이니, 수업료가 나오는 장학금이니, 아니면 얼마만큼 커버되는 거야?

 

More expression

I pay for my room and board and my parents pay for my tuition.
제가 방세와 식비를 해결하고요, 부모님께서 수업료를 내 주십니다.

She got a government grant because her parents don’t make much money.
그 여자는 부모님의 수입이 적기 때문에 정부 지원금을 받았습니다.

Through a partial scholarship, a student loan and work-study I was able to put myself through school.
저는 부분 장학금, 학생 대출, 근로 장학생 활동 등을 통해서 제 스스로 학교를 다닐 수 있었습니다.

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
Posted by 때찌1
TAG 영어, 회화
이전버튼 1 2 3 이전버튼